"Nothing could be further than the truth"
Language Log 2017-01-21
The linguistic highlight of Steven Mnuchin's confirmation hearing:
The context:
I'm eager to share with you why I believe I will serve well as America's next secretary of the treasury. But first I want to correct the record about my involvement with Indy Mac bank. Since I was first nominated to serve as treasury secretary I have been maligned as taking advantage of others hardship in order to earn a buck. Nothing could be further than the truth.
Note that he mis-reads his prepared remarks in the previous sentence, grouping "hardship" with "in order to earn a buck" rather than with "taking advantage of others' ___":
Perhaps he was nervous, or perhaps he was reading inadequately-rehearsed material written by someone else. In any case, the "buck" in question was estimated by Bloomberg at somewhere north of $200 million, with another billion or so to John Paulson, and some un-estimated amount to George Soros.
The story in Bloomberg News ("Elizabeth Dexheimer and Saleha Mohsin, "Mnuchin Deflects Democratic Attack by Defending OneWest Record", 1/18/2017) quotes him with "than" replaced by "from":
“Nothing could be further from the truth,” he said.
It seems likely that his prepared remarks used "from", but I haven't been able to find a copy on line — and there are plenty of published examples of "…be further than the truth".
Here's a video presentation of the other side of the political story: "Senate Democrats Host Forum with Mnuchin Bank OneWest Foresclosure Victims". A textual summary is here: David Dayen, "Treasury Pick Steve Mnuchin Denies It, But Victims Describe His Bank as a Foreclosure Machine". [Though perhaps to be taken with a few grains of salt given the source…]