Hockey language divergence between North Korea and South Korea

Language Log 2018-02-11

People have been wondering if there has been a language problem between North Korean and South Korean players on the combined Korean women's hockey team at the Olympics.  As a matter of fact, there is a gulf between the two nations in the language of hockey itself.

Haewon Cho explains:

I just read an article saying that the head coach and coach prepared their own glossary (3 pages) that listed ice hockey jargon in English, loanwords (for SK), and pure Korean (for NK) to facilitate communication.

A few examples include:

Shoot- 슛 (syut, shoot,  loanword, used in S. Korea) – 쳐넣기 (chyeoneoki, throwing into, pure Korean, used in N. Korea)

Pass – 패스 (paeseu , pass) – 연락 (yeollak, communication)

wing – 윙 (wing, wing) – 날개수 (nalgaesu, wing player)

Read more in this English article.

"Murray (she is from Canada) admits that there are still some problems in communication even with the new dictionary. She said her South Korean assistant coach plays an important part in bridging the divide."

As noted in the article, English loanwords are a big part of the problem as most of them are converted into pure Korean in North Korea.

See also:

"Some remarks from North Korea on language" (Pinyin News [12/13/07])

"Ban loan words, says North Korea" (Pinyin News [12/19/08])

"'Bad' borrowings in North Korean" (12/3/16)

"Is Korean diverging into two languages?" (11/6/14)