Ashkenazi click sounds, part 2
Language Log 2023-01-31
Following up on their query which formed the basis for "Ashkenazi click sounds" (1/27/23), Dana F. appends this additional valuable information:
Benor lists several features that make all Orthodox speech special, such as a high number of loanwords from Hebrew and Yiddish, far more than are found in the vocabulary of non-Orthodox American Jews; Yiddish-influenced phrasing, as in English sentences like “I want you should come right away” or “We’re staying by my in-laws on Shabbos,” and Yiddish-influenced phonetic deviations, such as a full “t”-sound at the end of words and syllables. (An example of this would be saying “right” with the same “t” as is heard in “today,” as opposed to the partially swallowed or glottalized final “t” of American English.)
Two other peculiarities complete Benor’s list. One is a singsong “talmudic” intonation, particularly in sentences with logical reasoning expressed in dependent clauses like, “If you were going to the grocery anyway, why didn’t you buy some bread?” The other is what Benor calls a “hesitation click” — a “tsk”-sound used, like “um,” to give the speaker time to think of what to say next. (Although she is no doubt correct in ascribing this to Israeli influence, she errs in thinking that it is used this way in Israeli Hebrew. The Israeli “tsk” simply means “No,” although when occurring in midsentence in what Binor rightly calls a “corrective click,” this “no” can have the sense of, “On second thought, that isn’t what I really wanted to say, so I’ll try to say it again.” This is probably how, misinterpreted by Orthodox American Jews exposed to Israeli speech, it became an American Jewish “hesitation click.”)
This gives some context to the origin, although it does not explain how the meaning of the click evolved from Hebrew ("no") to simply a filler word that is used, in my experience, multiple times per sentence.
I did write about this in my dissertation and then my first book, Becoming Frum (p. 106):
At the other end of the spectrum of salience is a linguistic feature I refer to as a hesitation click. It is used for self- repair, to express a negative reaction to the previous or current statement, or as a general hesitation marker. The click derives from Israeli Hebrew and is similar to the practice called “suckteeth” or “kiss- teeth” in African diaspora communities.53 I heard this click in all the Orthodox communities where I conducted research, as well as among some non- Orthodox Jews who have spent significant time in Israel. Here are some examples:
Self- repair:
“It’s not common, but it’s— [click] there are other subjects.” “But sometimes it’s more— [click] I don’t know how to explain it.”
Disapproval:
“No, but it’s not— [click] no, you don’t understand.” “We just do. [click] It’s not that girls can’t.”
Hesitation:
“What if there were— [click] If there were snakes and scorpions, they would have found them.” “It’s not as, [click] you know, as choshuv.”
I believe that the click is picked up by Americans who spend time in Israeli yeshivas, and when they return to the United States their friends and relatives pick it up from them. The click seems to be a very “contagious” linguistic feature, as many Orthodox Jews who have never spent time in Israel use it frequently. Aside from loanwords, this was the feature that I heard from the most speakers, FFBs and BTs.
Finally, MYL dug up some relevant YouTube videos, from among which Dana F. chose this one (at 1:36) as representing most nearly what they were referring to:
"Shtick Yeshivish People Say At Shivas POV"
Selected readings
- "Chinese Buzzwords of the year 2019: plagiarism / stealing a shtick" (1/8/20)
- "'Rondle it!'" (2/25/19)
- "Crosstalk about topolects" (12/16/19)