Writing English with Chinese characters
Language Log 2023-03-21
Responding to "Transcriptional Chinese animal imagery for English daily greetings" (3/13/23), Mary Erbaugh, using Yale Cantonese romanization, writes:
————
I've never seen it done with animal names, though probably easier to remember, amusing.
I'm used to the English word pronunciations in old fashioned HK (& Taiwan) almanacs, like the Bou Lòh Maahn Yauh (Cant.) / Bāo luò wàn yǒu (Mand.) 包纙萬有 ("all-inclusive"), available in any Chinatown; English title The Book of Myriad Things, an All-Inclusive Reference. In the exposition below, I use the 1993 Hong Kong edition published by Jeuih Bóu Làuh Yanchaatchóng 聚寳樓印刷廠 [VHM: 聚[jeui6]寳[bou2]樓[lau4/lau2]印[yan3]刷[chaat3]廠[chong2] — Cantonese conversion by this tool; (Modern Standard Mandarin) MSM transcription in pinyin: Jùbǎo lóu yìnshuā chǎng]. It gets re-published every year, in near-identical form, except for the calendars.
The English words rendered in characters are done with Cantonese pronunciations, This is more proof of the phonetic nature of characters, used as a syllabary. The Mandarin pronunciations don't work.
The character meanings are completely irrelevant.
The English phrases are from the almanac itself. The rough character by character glosses are mine. There about 550 phrases in total.
The almanac section begins with the ABC's, then moves on to numbers.
Then bargaining vocab: 'Gold' is 告 路
gou louh
(literal meaning of characters: 'announce road')
'how much cash?' 哮 抹 治 加 示
hàau mó jih gà sih
(roar touch govern add display)
'Good morning' 決 蔴 玲
kyut màh lìng
(decide hemp tinkling of jade pendants)
'How do you do' 哮 都 要 都
hàau dōu yiu dōu
(roar all want all)
'Go away' 哥 阿 威
gòh a wài
(older brother vocative dignity)
Often Chinese speakers simply call these almanacs 通書 tùngsyù.
An interesting English translation and discussion of much of the almanac, including the traditional woodblocks, is Martin Palmer, ed. (1986), T'ung Shu: The Ancient Chinese Almanac. Never before available in English, a Chinese folk classic which has been annually republished for over 1,200 years. Boston: Shambala Publications.
An illustrated discussion of the almanacs, and their cultural influence: Richard J. Smith. 1992. Chinese Almanacs. Hong Kong and New York: Oxford University Press.
Neither book discusses the English glossaries in any detail. But I used to see Hong Kong street vendors look up English words in the almanacs. Probably you've seen this also.
————
Except for a few small interventions, the above is all by Mary.
Selected readings
- "Transcriptional Chinese animal imagery for English daily greetings" (3/13/23)
- Sinographically transcribed English" (12/26/10)