Moon ultra parking

Open Access Now 2019-12-22

From Tarashare:

The Japanese (all in kanji) reads:

tsukigime chūsha boshūchū

月極駐車募集中

"Applications sought for monthly parking (permits)"

If you want to figure out how the mistranslation occurred, consider the meanings of the seven characters

1. 月

moon; month; Mon(day)

2. 極

ridgepole; ridgepiece highest position; top rank throne; seat of state highest point; top; peak extremity; limit; end; utmost point extreme; of the highest degree; utmost; furthest; final extremely; exceedingly; very highest norm; highest standard (geography, physics) pole (astronomy) Polaris quindecillion(1048) to reach (the limit or standard) to exhaust; to do one's utmost to study deeply; to examine deeply

3. 駐

(of troops, diplomats) to be stationed; to be posted to halt; to stop to park

4. 車

car machine vehicle lathe rook castle wheeled machine

5. 募

raise recruit collect enlist

6. 集

set collection volume anthology collect gather

7. 中

in during among within amid amidst in the process of in the course of medium central mean middle center mid

There are so many ways to mistranslate between languages, even when you know all the words in the source language and the target language.  The same holds for misreading and miswriting.

When I was teaching at Tunghai University in Taichung, Taiwan in 1970-72, I had an extraordinary student whom I referred to as a "walking dictionary". He could recite the definition for almost any English word that I threw at him. I honestly thought that he must have memorized an entire English dictionary. Yet he was probably the worst in the class when it came to composing English sentences. He was very poor both at speaking and at writing in English. He had no sense of grammar or syntax. Teaching him was so frustrating that it was actually funny.

(Source)

[Thanks to Frank Chance]