Sephatrad MEI: "Open access" should be translated as "open access"

abernard102@gmail.com 2015-02-04

Summary:

[From Google's English] "When the movement of 'open access' was launched twelve years ago, the aim was also to launch a new concept, near the free access, it is true, but newer and a little different. Free access affects many media, open access would affect primarily publications - first scientific journals and scientific books, and any form of publication, media or not. For twelve years now, the Spanish translate 'open access' by 'acceso abierto' Italians translate 'open access' by 'accesso aperto', the Portuguese translate 'open access' by 'acesso aberto' Romanians translate 'open access 'with' access deschis 'Catalans translate' open access "with" access obert' etc. In the Francophone world, we got used to translate 'open access' with 'open access', which is an interpretation, not a translation. With so impossible to distinguish 'open access' (open access) 'free access' (free access), since we use the same term. Imagine translating a paragraph trying to explain the difference between the two terms, or juxtaposing the two terms to explain a third. As a result, not only we do not understand much about a concept that is already not so easy to understand, but we multiply misinterpretations ..."

Link:

http://sephatrad.blogspot.com/2015/02/open-access-doit-etre-traduit-par-acces.html

From feeds:

Open Access Tracking Project (OATP) ยป abernard102@gmail.com

Tags:

oa.new oa.comment oa.france oa.french oa.terminology oa.definitions

Date tagged:

02/04/2015, 08:10

Date published:

02/04/2015, 03:10