Further evidence of mixed script writing in Chinese
Language Log 2018-01-20
Michael Cannings relayed this tweet by Dave Flynn:
When did replacing 很 with "hen" become a thing in Taiwan? pic.twitter.com/IHX8b5EWLZ
— Dave Flynn 茶米 (@DaveFlynn) January 18, 2018
The writing in the bottom right corner says:
yóuxì zhēn de hǎowán 遊戲真的HEN好玩
"the game is really fun"
On the grammatical function of hěn 很 ("very") in such sentences:
- "He's (very) good / well / fine in Mandarin and Cantonese" (6 /15/15)
- "'Little Man' the eating machine" (5/22/17)
We have had many posts on biscriptalism, multiscriptalism, and mixed script writing in diverse languages on Language Log. Here are just a few for Chinese:
- "A new way of 寫ing Mandarin" (1/13/08)
- "A New Morpheme in Mandarin" (6/26/11)
- "Biscriptalism on Starbucks cups, part 2" (9/16/17)
- "Impromptu biscriptalism on a Starbucks cup" (9/8/17)