Unofficial simplified characters
Language Log 2025-10-18
It has often been mentioned on Language Log that the simplification of Chinese characters by the PRC government did not come at one fell swoop in 1965, but was spread out over a long period of time, and had at least one additional formal stage, in 1977, that was retracted in 1986.
This has resulted in uneven acquisition of separate sets of simplified characters by students who went through primary and secondary education at different times.
From Yizhi Geng:
I am writing to share an observation about Chinese characters that I find interesting. Are you aware of a term called Second Simplified Chinese Characters? It was published by the Chinese government in 1977 but was soon abandoned in 1986. I have observed that in my family, my grandmother (born in 1940) still uses these characters, while my grandfather (born in 1935) even uses traditional Chinese! My grandfather was born into a landlord family in Anhui Province and studied traditional Chinese characters as well as English at a private school run by his father. My grandmother came from a worker’s family in Changchun City without any primary educational background and learned all the characters during her work. I found that many of my family members, including my parents’ younger sisters (born in 1967 and 1975), and I (born in 1998), are not able to read Second Simplified Characters. Even many of my friends born between the 1980s and 2000s have never heard of them. However, my grandparents can communicate using Second Simplified Characters and Traditional Characters without any difficulty! They write notes on the door, refrigerator, and shoe cabinet like this:
The note from Yizhi pictured above does not have the instance of the doubly simplified word for "shoebox" that he is talking about here:
“鞋盒 written as “X合” (shoe box).
Formal and informal simplification of sinographs will never stop until they reach the stage of a syllabary or an alphabet. This is the natural development of all living, functional logographic / morphosyllabographic scripts (e.g., nǚshū 女書 ["women's script"], kana, hangul, chữ Nôm, etc.). Mixed scripts like Chinese and Japanese, which include both phonetic and morphosyllabic / logographic components do exist, but even they are witnessing the encroachment of phoneticization.
Selected readings
- "Grids galore" (11/19/23)
- "The Englishization of Chinese enters a new phase" (8/8/24)
- Mark Hansell, "The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System," Sino-Platonic Papers, 45 (May, 1994), 1-28 (pdf)
- "Aborted character simplification in the mid-1930s" (10/5/24)
- "Simplified vs. Complex / Traditional" (4/23/09)
- "Simplified Bomb" (6/9/09)
- "The complexification of the Sinoglyphic writing system continues apace" (12/16/22)
- "Writing: from complex symbols to abstract squiggles" (6/11/19)
- "Love those letters" (11/3/18)
- "Pinyin in practice" (10/13/11)
- "How many more Chinese characters are needed?" (10/25/16)